літературно-перекладацько видання
«Між Карпатами і Татрами»
Харків – Ужгород 23 березня 2023 р.
В дарунок читачам та гостям Центральної міської бібліотеки ім. В. Г. Бєлінського Василь Петрович Густі, автор численних збірок лірики та книжок, лауреат престижних премій у галузі літератури, талановитий митець, передав літературно-перекладацьке видання «Між Карпатами і Татрами».
«Між Карпатами і Татрами» – це творчий майданчик на перехрестях міжкультурних взаємин літераторів України з письменниками сусідніх країн, який створила чудова жінка Тетяна Ліхтей. Перші книжки з цієї серії вийшли у 2001 році і одразу викликали жваву зацікавленість і у перекладачів, і у відомих літераторів, і у авторів-початківців, і у студентів-філологів.
В березні 2023 р. побачив світ 37 випуск літературно-перекладацького видання, куди увійшло вибране з доробку відомого закарпатського поета Василя Густі в словацькому перекладі Валерії Юричкової, а також вірші сучасного словацького митця Любомира Олаха в українському перетлумаченні Василя Густі.
Василь Петрович Густі багато років голова Закарпатської обласної організації Національної спілки письменників України, зараз він є заступником голови цієї організації і очолює Закарпатський народний літературний музей.
Під час його редакторської діяльності у видавництві «Карпати» частими були творчі зустрічі зі словацькими письменниками, з якими відбувався обмін досвідом, обговорювалися мистецьки проекти. Внаслідок такої співпраці з’явилася збірка «Відкритий дім» (1982), де Василь Петрович репрезентувався як перекладач поезій Г. Бацігалової та Я. Нагайди. У 1985 році за його упорядкуванням побачила світ антологія творів закарпатських митців у словацьких перекладах «Сонце над Карпатами».
Саме Василь Густі зініціював проведення на Закарпатті міжнародного фестивалю «Карпатська ватра», куди традиційно запрошуються також і митці Словаччини.
Лірикою Василя Петровича Густі зачитується молодь. Не випадково ще для перших випусків серії літературно-перекладацького видання «Між Карпатами і Татрами» студенти словацького відділення Ужгородського університету відібрали і переклали словацькою його чудову поезію «Догоряють ліси». Його майстерні переклади віршів словацького романтика, Штурового побратима Богуша Носака-Незабудова входять до навчальних посібників з проблем художнього перекладу як зразки якісних текстів для аналізу.
Чимало творів Василя Густі покладено на музику. Окремі вірші перекладено німецькою, угорською, румунською, словацькою мовами.
***
Бог до мене милостивий.
Я прокинувся щасливий,
Бо на ноги можу стати,
З Богом в день новий ступати.
Світ красивий знову бачу.
Ворогам всім зло пробачу,
Коло мене люди рідні,
Що і в злиднях й горі – гідні.
Буду дякувати Богу
За велику перемогу.
Ніч прожито й пережито,
Щоб удень йому служити.
Боже рідний! Милостивий!
Ти – зі мною. Я щасливий.
***
Boh je ku mne milostivy.
Zobudzam sa st’astny, zivy.
Vstat’ a kracat’ mozem smelo,
v tme sa s Bohom rozvidneto.
Krasu vnimam celym telom,
odpust’am zlo nepriatel’om.
Okolo mna blizki l’udia,
co aj v smutku nadej vzbudia.
Dakovat’ ti tuzim, Boze,
ze vit’azit’ s tebou mozem.
Noc sa mina, svet je skvely,
Bohu sluzim srdcom celym.
Boze dobry! Milostivy!
So mnou si – som v tebe zivy!